Glendon professor translates Steven Heighton’s works


The March 19 issue of YFile carried an article about poet Steven Heighton, who was the invited speaker at York’s Canadian Writers in Person series on March 4. He has another York connection: Professor Christine Klein-Lataud, of Glendon’s School of Translation, has translated several of Heighton’s works into French. These include his book Flight Path of the Emperor, under the title Théâtre de revenants, and On Earth As It Is, under the title La Rose de l’Érébe (L’instant même). She has also translated several of his poems.


Left: Christine Klein-Lataud


Translator, literary critic and professor of French stylistics and translation at Glendon since 1978, Klein-Lataud is also an author in her own right. She has written numerous articles on the subjects of stylistics and translation, as well as about 19th-century French women writers. She was also author of many journalistic pieces of literary criticism and interviews with writers for CBC, from 1985 to 1995. In addition, she was vice president of the Canadian Association of Literary Translators from 1993 to 1997.


Her other works of literary translation include Margaret Lawrence’s A Bird in the House (Un oiseau dans la maison), Isabel Huggan’s You Never Know (On ne sait jamais), as well as the translation of a collection of poems by Miriam Waddington under the title En guise d’amants (By Way of Lovers).